nedelja, 25. februar 2018

Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (I) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (1. parte)

Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (I) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (1. parte) 

Ko sem preveril svoj arhiv z imenom Milovan Plesničar med dokumentacijo nisem prepoznal ničesar kar bi kazalo na sorodstveno vez s Pablovim dedom. Milovan….. spomnim se da sem ime v kontekstu priimka Plesnicar že zasledil, vendar ne v svoji dokazni dokumentaciji. Ime in priimek se pojavlja na Spletu med ponudniki, ki se ukvarjajo z rodoslovjem in tistimi, ki posredujejo podatke.

Kljub temu sem Pablu obljubil, da mu bom razložil najino sorodstveno vez.


English / When I checked my archive with the name Milovan Plesnicar, I did not recognize anything in the documentation that would indicate a kinship with Pablo's grandfather. Milovan… .. I remember that I had already found the name in the context of the surname Plesnicar, but not in my evidence. The name and surname appear on the Web between providers dealing with genealogy and those who provide data. 

Nonetheless, I promised Pablo that I would explain our kinship to him.


Español / Cuando revisé mi archivo con el nombre de Milovan Plesnicar, no reconocí nada entre la documentación que indicaría una relación con el abuelo de Pablo. Milovan ... Recuerdo que ya he visto el nombre en el contexto del apellido Plesnicar, pero no en mi documentación de respaldo. El nombre y el apellido aparecen en Internet entre los proveedores que se ocupan de la genealogía y los que proporcionan datos. 

Sin embargo, le prometí a Pablo que le explicaría la afinidad de su familia.


sobota, 24. februar 2018

Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (II), (2. parte)


Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (II), (2. parte)  

Gotovo vas zanima najina sorodstvena veza? Pablo mi je razložil, da je bil njegov ded iz Slovenije. Ko sem ga vprašal »od kje pa je bil tvoj ded« mi je prijazno razložil da je bil iz Gorizie? Katere…. Italijanske? Omenjal je bivšo Jugoslavijo in drugo, kar sem hitro povezal s podatki in dejstvi, da je bil njegov ded »naše gore list« kot pravimo tukaj v Sloveniji. Doma je bil iz naših krajev, Trnovskih, za Sveto goro. Pablova babica je bila Argentinka.

V blogu 2. januarja 2018 sem pisal o gradivu, ki je bistveno za razumevanje priimka Plesničar. V nekaterih navedenih gradivih so podrobno opisana obdobja, kako in kdaj so se ljudje iz naših krajev razseljevali po svetu (tudi Plesničarji), v Argentino in drugam po svetu. Razlogi preseljevanja so bili krizna obdobja, revščina, fašizem, komunizem in na splošno preseljevalni razlogi, ki so jim botrovali slabi življenjski pogoji.

Ključna obdobja preseljevanja so bila pred 1. svetovno vojno, med obema vojnama (I in II svetovno) ter po drugi svetovni vojni.

Pablov ded se je odselil v Argentino med I in II svetovno vojno. Več o tem razložim v nadaljevanju.

Pablov ded je bil Milovan Plesničar.

English / Surely you are interested in our kinship? Pablo explained to me that his grandfather was from Slovenia. When I asked him "where was your grandfather from" he kindly explained to me that he was from Gorizia? Which ones…. Italian? He mentioned the former Yugoslavia and others, which I quickly linked to the data and the fact that his grandfather was "our mountain leaf" as we say here in Slovenia. He was at home from our places, Trnovski, for Sveta gora. Pablo's grandmother was Argentine.

In a blog on January 2, 2018, I wrote about material that is essential for understanding the surname Plesnicar. Some of the above materials describe in detail the periods of how and when people from our places moved around the world (including Plesnicar), to Argentina and elsewhere in the world. The reasons for migration were periods of crisis, poverty, fascism, communism and, in general, reasons for migration, which were caused by poor living conditions.

The key periods of migration were before World War I, between the two wars (World Wars I and II) and after World War II.

Pablo’s grandfather emigrated to Argentina between World Wars I and II. I will explain more about this below.

Pablo's grandfather was Milovan Plesnicar.

Español / ¿Estás casi interesado en nuestra relación? Pablo me explicó que su abuelo era de Eslovenia. Cuando le pregunté "desde donde estaba tu abuelo", me explicó amablemente que era de Gorizia. Que .... Italiano? Mencionó la ex Yugoslavia y otra, que rápidamente relacioné con los hechos y hechos de que su abuelo era "nuestra hoja de montaña", como decimos aquí en Eslovenia. Estaba en casa desde nuestros lugares de Trnovo, en la Montaña Sagrada. La abuela de Pabla era de Argentina.

En mi blog el 2 de enero de 2018 escribí sobre el material, que es esencial para entender el nombre de Plesnicar. Algunos de estos materiales describen en detalle los períodos, cómo y cuándo las personas de nuestros lugares se trasladaron alrededor del mundo (incluida la familia Plesnicar) a la Argentina y al resto del mundo. Las razones de la migración fueron los períodos de crisis, la pobreza, el fascismo, el comunismo y, en general, las razones migratorias que se vieron afectadas por las malas condiciones de vida.

Los períodos clave de migración fueron anteriores a la Primera Guerra Mundial, entre las dos guerras (I y II Guerra Mundial) y después de la Segunda Guerra Mundial.

El abuelo de Pablo se mudó a Argentina durante la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial. Explicaré más sobre esto a continuación.

El abuelo de Pablo fue Milovan Plesnicar.





Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (I), (1. parte)


Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (I), (1. parte)

Za lokacijo, kjer vem da živijo moji sorodniki je tudi Argentina. Zakaj? Za enega od dedovih bratov vem, da je živel tam, njegovo zgodovino še raziskujem in bom z neposrednimi sorodniki enkrat vzpostavil stik. Priimek Plesničar se v Argentini relativno velikokrat pojavlja glede na oddaljenost od Slovenije.

Eden od ljudi, za razliko večine iz Slovenije, ki se je »odprl kot knjiga« je Pablo Plesnicar. Kako sva se poiskala? Ne vem, enkrat sem na družabnem omrežju zasledil »Hola, saludo de Argentina«. Komunikacija z njim poteka v španščini. Dovolil mi je tudi, da objavim njegov e-mail na blogu in kdor želi, ga lahko kontaktira.

Pablo mi je prijazno razložil, da se je rodil 31.3.1975 in da živi v mestu Catriel, provinca de Río Negro.

English / For the location where I know my relatives live is also Argentina. Why? For one of my grandfather’s brothers, I know he lived there, I am still researching his history, and I will make contact with immediate relatives one day. The surname Plesnicar appears relatively often in Argentina due to the distance from Slovenia.

One of the people, unlike most from Slovenia, who "opened like a book" is Pablo Plesnicar. How did we find each other? I don't know, I once came across "Hola, saludo de Argentina" on the social network. Communication with him takes place in Spanish. He also allowed me to post his email on the blog and anyone who wants can contact him.

Pablo kindly explained to me that he was born on March 31, 1975 and that he lives in Catriel, in the province of Río Negro.

Español / Para el lugar donde sé que viven mis familiares, Argentina también lo es. Por qué? Para uno de mis abuelos, sé que vivió allí, todavía estoy investigando su historia, y una vez lo contactaré con familiares directos. El apellido Plesnicar es relativamente frecuente en Argentina en relación con la distancia desde Eslovenia.

Una de las personas, a diferencia de la mayoría de Eslovenia, que "abrió como un libro" es Pablo Plesnicar. ¿Cómo buscamos? No sé, una vez en la red social vi "Hola, saludo de Argentina". La comunicación con ella se lleva a cabo en español. También me permitió publicar sus correos electrónicos en el blog, y quien quiera, puede contactarlo.

Pablo me explicó amablemente que nació el 31 de marzo de 1975 y vive en Catriel, provincia de Río Negro.







petek, 2. februar 2018

Pavel Plesničar, Ajdovščina, pogled v njeno preteklost / Ajdovscina, a look into its past / Ajdovscina, una mirada a su pasado

Pavel Plesničar, Ajdovščina, pogled v njeno preteklost / Ajdovscina, a look into its past / Ajdovscina, una mirada a su pasado

Delo z naslovom Ajdovščina, pogled v njeno preteklost, ki je izšlo na podlagi Plesničarjevih zgodovinskih zapisov leta 1997 v založbi Pokrajinskega arhiva iz Nove Gorice ob 50 letnici njegove smrti, predstavlja vse tisto kar je avtor v svojem življenju doživljal, opisoval v različnih kronologijah, občutil in zapustil kot dediščino, katero se je družina po dolgem času odločila objaviti in izdati v knjižni publikaciji. O dragocenosti dela za slovenstvo, še posebno za Primorsko in Ajdovščino v katerem se zrcali vse njegovo domoljubje in vrednote kot so lepo, dobro in resnično, ni potrebno posebno razpravljati.

Iz pripovedovanja Plesničarjeve hčerke (Velebite Tuma op.p.) izvemo, da je Zgodovino Ajdovščine, kakor ji pravi ona, pisal v letih 1941-1945, v tako imenovani rdeči hiši, v kateri so stanovali (Ajdovščina, pogled v njeno preteklost, 1997, str. 13).

Vela Tuma je v pismu z dne 11. decembra 1995 zapisala tudi naslednje:

»Moj oče je bil zelo pokončen mož, zaveden Slovenec, skrajno pošten in pravičen. Slovel je kot dober pedagog in dober, skrben oče. Zelo je ljubil svojo rodno Primorsko in ni mogel preboleti dejstva, da v njegovi domovini gospodari tujec« (op. cit.).

Njegov značaj se lepo zrcali v pismu, ki ga je 13. junija 1932 pisal sinu (Stojanu op.p), ki je bil takrat kadet na ladji nekje v Grčiji. Med drugim piše: »Zadnjič sem ti pisal: 1. bodi pameten; 2. bodi pošten; danes še dostavljam – 3. hodi v cerkev k maši, kadar utegneš in ne pozabi (vsak dan) na molitev; 4. uči se v prostem času za tvoj prihodnji izpit; 5. uči se jezike; 6. bodi štedljiv; 7. opisuj dogodke svojega romanja po svetu – kakor sem ti že zadnjič omenil…« (op. cit.).


English / The work entitled Ajdovscina, a look into its past, published on the basis of Plesnicar's historical records in 1997 by the Provincial Archives of Nova Gorica on the occasion of the 50th anniversary of his death, represents everything the author experienced in his life, described in various chronologies, felt and left it as a legacy that the family decided to publish and publish in a book publication after a long time. The value of the work for Slovenia, especially for Primorska and Ajdovščina, which reflects all its patriotism and values ​​such as beautiful, good and true, does not need special discussion.

From the narration of Plesnicar's daughter (Velebite Tuma op.p.) we learn that he wrote the History of Ajdovscina, as she calls it, in 1941-1945, in the so-called red house in which they lived (Ajdovscina, a look into its past, 1997 , pp. 13).

In a letter dated 11 December 1995, Vela Tuma also wrote the following:

"My father was a very upright man, a seduced Slovene, extremely honest and fair. He was known as a good educator and a good, caring father. He loved his native Primorska very much and could not get over the fact that a foreigner ruled in his homeland ”(op. Cit.).

His character is beautifully reflected in a letter he wrote to his son (Stojan op.p.) on June 13, 1932, who was a cadet on a ship somewhere in Greece at the time. Among other things, he writes: “The last time I wrote to you: 1. be smart; 2. be honest; I still deliver today - 3. go to church for Mass when you can and don't forget (every day) to pray; 4. study in your spare time for your next exam; 5. learn languages; 6. be frugal; 7. Describe the events of your pilgrimage around the world - as I mentioned to you last time… ”(op. Cit.).

Español / La obra titulada Ajdovscina, una mirada a su pasado, publicada sobre la base de los registros históricos de Plesnicar en 1997 por el Archivo Provincial de Nova Gorica con motivo del 50 aniversario de su muerte, representa todo lo que el autor experimentó en su vida, descrito en Varias cronologías, sintieron y dejaron como legado que la familia decidió publicar y publicar en una publicación de libro después de mucho tiempo. El valor del trabajo para Eslovenia, especialmente para Primorska y Ajdovscina, que refleja todo su patriotismo y valores como bello, bueno y verdadero, no necesita una discusión especial.

De la narración de la hija de Plesnicar (Velebite Tuma op.p.) aprendemos que él escribió la Historia de Ajdovscina, como ella la llama, en 1941-1945, en la llamada casa roja en la que vivían (Ajdovscina, una mirada en su pasado, 1997, págs.13).

En una carta fechada el 11 de diciembre de 1995, Vela Tuma también escribió lo siguiente:

Mi padre era un hombre muy recto, un esloveno seducido, extremadamente honesto y justo. Era conocido como un buen educador y un padre bueno y cariñoso. Amaba mucho a su Primorska natal y no podía superar el hecho de que un extranjero gobernara en su tierra natal ”(op. Cit.).

Su carácter se refleja maravillosamente en una carta que le escribió a su hijo (Stojan op.p.) el 13 de junio de 1932, que era cadete en un barco en algún lugar de Grecia en ese momento. Entre otras cosas, escribe: “La última vez que te escribí: 1. sé inteligente; 2. sea honesto; Todavía entrego hoy - 3. Ve a la iglesia para la Misa cuando puedas y no te olvides (todos los días) de orar; 4. estudie en su tiempo libre para su próximo examen; 5. aprender idiomas; 6. sea frugal; 7. Describe los eventos de tu peregrinaje alrededor del mundo, como te mencioné la última vez… ”(op. Cit.).







Ovojnica pisma, ki je bilo poslano Stojanu Plesničarju (vir: Rasto Plesničar).

Vse kar je polagal na srce svojim otrokom, je bilo njegovo vodilo v življenju. Predvsem pa velika ljubezen do domače slovenske zemlje in slovenskega naroda (op. cit.).


English / Envelope of a letter sent to Stojan Plesnicar (source: Rasto Plesnicar).

Everything he put to the hearts of his children was his guide in life. Above all, a great love for the native Slovenian land and the Slovenian nation (op. Cit.).


Español / Sobre de una carta enviada a Stojan Plesnicar (fuente: Rasto Plesnicar).

Todo lo que puso en el corazón de sus hijos fue su guía en la vida. Sobre todo, un gran amor por la tierra natal eslovena y la nación eslovena (op. Cit.).










Pavel Plesničar (1880–1947)

Pavel Plesničar (1880–1947) 

Opisati Pavla Plesničarja v nekaj stavkih je vse prej kot lahka naloga.

Nekaj splošnih podatkov o njem ponuja Slovenski biografski leksikon, ampak to še zdaleč ni tisto kar je priljubljen šolnik, pisec, intelektualec, domoljub in zaveden Slovenec bil, pa kljub temu:

Plesničar Pavel je bil rojen 4. junija 1880 v Krnici pri Trnovem nad Gorico. Osnovno šolo je obiskoval v Gorici in Idriji, gimnazijo v Gorici in učiteljišče v Kopru. Učiteljeval je v Predloki pri Črnem kalu v Istri (1900→1902), v Marezigah pri Kopru (→1906), v Rihemberku (→1908), v Ajdovščini (→1919) in naprej na I. mestni deški osnovni šoli na Ledini v Ljubljani.

Sodeloval je pri ustanovitvi učiteljske organizacije Edinstvo (leta 1926) ter urejeval njeno glasilo z istim imenom ves čas njenega izhajanja (od 1926→1928). Za osnovne šole je z Radom Grumom sestavil pomožno učno knjigo Zemljepis Jugoslavije I. Slovensko ozemlje (leta 1923). V delu z naslovom »Narod naš dokaze hrani« (1940) je sestavil bibliografski pregled slovenskih knjig in periodik na Primorskem (od leta 1607 →1918) (vir: Slovenski biografski leksikon).

English / Describing Pavle Plesnicar in a few sentences is far from an easy task.

The Slovene Biographical Lexicon offers some general information about him, but this is far from what the popular schoolboy, writer, intellectual, patriot and misguided Slovene was, nevertheless:

Plesnicar Pavel was born on June 4, 1880 in Krnica near Trnovo nad Gorico. He attended primary school in Gorizia and Idrija, grammar school in Gorizia and teacher training college in Koper. He taught in Predloka near Crni kal in Istria (1900 → 1902), in Marezige near Koper (→ 1906), in Rihemberk (→ 1908), in Ajdovščina (→ 1919) and on at the 1st city boys' primary school on Ledina in Ljubljana. .

He participated in the founding of the teachers' organization Edinstvo (in 1926) and edited its newsletter with the same name throughout its publication (from 1926 → 1928). For primary schools, he and Rado Grum compiled the auxiliary textbook Geography of Yugoslavia I. Slovenian Territory (in 1923). In the work entitled "Our nation keeps evidence" (1940), he compiled a bibliographic review of Slovene books and periodicals in the Primorska region (from 1607 → 1918) (source: Slovene biographical lexicon).


Español / Describir a Pavle Plesnicar en pocas frases está lejos de ser una tarea fácil.

El Léxico Biográfico Esloveno ofrece alguna información general sobre él, pero esto está lejos de lo que era el popular escolar, escritor, intelectual, patriota y descarriado esloveno:

Plesnicar Pavel nació el 4 de junio de 1880 en Krnica, cerca de Trnovo nad Gorico. Asistió a la escuela primaria en Gorizia e Idrija, la escuela primaria en Gorizia y la escuela de formación de profesores en Koper. Enseñó en Predloka cerca de Crni kal en Istria (1900 → 1902), en Marezige cerca de Koper (→ 1906), en Rihemberk (→ 1908), en Ajdovscina (→ 1919) y en la primera escuela primaria de niños de la ciudad en Ledina en Liubliana.

Participó en la fundación de la organización docente Edinstvo (en 1926) y editó su boletín con el mismo nombre a lo largo de su publicación (de 1926 → 1928). Para las escuelas primarias, él y Rado Grum compilaron el libro de texto auxiliar Geografía de Yugoslavia I. Territorio esloveno (en 1923). En el trabajo titulado "Our Nation Keeps Evidence" (1940), compiló una revisión bibliográfica de libros y publicaciones periódicas eslovenas en la región de Primorska (desde 1607 → 1918) (fuente: Léxico biográfico esloveno).






četrtek, 1. februar 2018

Vekoslav (Anton, Alojzij) Plesničar 1874-1952 (II), (Parte 2)



Vekoslav (Anton, Alojzij) Plesničar 1874-1952 (II), (Parte 2) 


Leta 1901 se je Plesničar osamosvojil in odprl trg. s kol. blagom v Ul. Giulia, pozneje še eno v isti ulici in tretjo na vogalu ulic Marconi in Ronco. Ker so se tega leta osamosvojili tudi drugi voditelji Zveze trgov. pomočnikov so spremenili pravila in ime organizacije v Trgov. izobraževalno društvo (TID), ki ga je Plesničar kot predsednik uspešno vodil dolgo vrsto let. Bilo je prvo društvo v Trstu, ki je imelo pridevnik »izobraževalno«. Iz tega društva se je razvila Trgovsko obrtna zadruga v Trstu (ustanovljena 10. feb. 1906 in je delovala do leta 1927), ki je pomagala mnogim, da so se osamosvojili ali obdržali. Društvo je ustanovilo dvoletno trgovsko šolo (min. odlok 13. avg. 1910), ki jo je vodil posebni kuratorij (delovala je do leta 1931). »Na stotine mladih mož je prišlo prav iz te šole in so imeli zagotovljen obstoj« (Plesničar, E 1926). TID je začelo 1918 izdajati Trgovinski list, časopis za trgovino, obrt, industrijo. Izhajal je ob sobotah na 8 straneh do 7 avg. 1920, ko se je preselil v Ljubljano. Kmalu je dosegel skoraj dva tisoč naročnikov in širok krog sodelavcev. Plesničar je opisal delovanje društva in tedanje razmere v spominskem članku Ob petindvajsetletnici obstoja Trgov. izobraž. društva (E 1876-1926, št. 15, 17. Jan. 1926, jubil. št., str. 35).

Med fašistično vlado se je Plesničar zaradi gospodarske krize preusmeril in leta 1935 odprl v Ul. sv. Frančiška 48 moderno kisarno. To je bila pridobitev, ki jo je pohvalil tudi Tržaški italijanski dnevnik in Plesničarja označil za »izobraženega, pametnega, sposobnega in podjetnega delavca ter obdarjenega z vsemi najboljšimi lastnostmi modernega industrialca«. Z izdelavo in prodajo kisa se je ukvarjal še nekaj let po zadnji vojni v Ul. Rismondo 2. Plesničar je bil večletni predsednik nadzornega odbora THP, predsednik Trgovske obrtne zadruge in odbora Svetoivanskega konsumnega društva (ust. 7. apr. 1896). Bil je zaveden Slovenec. V trgovini in tovarni je zaposloval samo slovenske delavce, (vir: Primorski slovenski biografski leksikon, Goriška Mohorjeva družba, 1986, str. 23).

English / In 1901, Plesnicar became independent and opened a market. with count. goods in Ul. Giulia, later another in the same street and a third on the corner of Marconi and Ronco streets. Because other leaders of the Alliance of Markets also became independent this year. assistants changed the rules and name of the organization to Markets. the Educational Society (TID), which Plesnicar successfully led as president for many years. It was the first society in Trieste to have the adjective "educational". From this society developed the Trade and Craft Cooperative in Trieste (founded on 10 Feb. 1906 and operating until 1927), which helped many to become independent or maintain themselves. The society established a two-year trade school (min. Decree of 13 August 1910), which was run by a special curatorial board (it operated until 1931). "Hundreds of young men came from this school and had a guaranteed existence" (Plesnicar, E 1926). In 1918, TID began publishing Trgovinski list, a newspaper for trade, crafts and industry. It was published on Saturdays on 8 pages until Aug. 7. 1920, when he moved to Ljubljana. It soon reached nearly two thousand subscribers and a wide circle of associates. Plesnicar described the operation of the association and the situation at the time in a commemorative article On the twenty-fifth anniversary of the existence of the Squares. image. Society (E 1876-1926, No. 15, Jan. 17, 1926, Jubilee No., p. 35).

During the fascist government, Plesnicar switched due to the economic crisis and in 1935 opened in Ul. All Francis 48 modern vinegar. This was an acquisition that was also praised by the Trieste Italian daily and described Plesnicar as "an educated, smart, capable and enterprising worker and endowed with all the best qualities of a modern industrialist". He was engaged in the production and sale of vinegar for several years after the last war in Ul. Rismondo 2. Plesnicar was for many years the chairman of the supervisory board of THP, the chairman of the Trade and Craft Cooperative and the board of the Svetoivanski konsumna party (established on 7 April 1896). He was a seduced Slovene. He employed only Slovene workers in the trade and factory (source: Primorski slovenski biografski leksikon, Goriska Mohorjeva druzba, 1986, p. 23).


Español / En 1901, Plesnicar se independizó y abrió un mercado. con la cuenta. mercancías en Ul. Giulia, luego otra en la misma calle y una tercera en la esquina de las calles Marconi y Ronco. Porque otros líderes de la Alianza de Mercados también se independizaron este año. los asistentes cambiaron las reglas y el nombre de la organización a Mercados. la Sociedad Educativa (TID), que Plesnicar dirigió con éxito como presidente durante muchos años. Fue la primera sociedad de Trieste en tener el adjetivo "educativo". A partir de esta sociedad se desarrolló la Cooperativa de Comercio y Artesanía en Trieste (fundada el 10 de febrero de 1906 y en funcionamiento hasta 1927), que ayudó a muchos a independizarse o permanecer. La sociedad estableció una escuela de oficios de dos años (decreto mínimo del 13 de agosto de 1910), que fue dirigida por una junta curatorial especial (funcionó hasta 1931). "Cientos de jóvenes venían de esta escuela y tenían una existencia garantizada" (Plesnicar, E 1926). En 1918, TID comenzó a publicar la lista Trgovinski, un periódico para el comercio, la artesanía y la industria. Se publicó los sábados en 8 páginas hasta el 7 de agosto. 1920, cuando se trasladó a Ljubljana. Pronto llegó a casi dos mil suscriptores y un amplio círculo de asociados. Plesnicar describió el funcionamiento de la asociación y la situación en ese momento en un artículo conmemorativo del vigésimo quinto aniversario de la existencia de las Plazas. imagen. Society (E 1876-1926, No. 15, 17 de enero de 1926, Jubilee No., p. 35).

Durante el gobierno fascista, Plesnicar cambió debido a la crisis económica y en 1935 abrió en Ul. Todas Francis 48 vinagre moderno. Esta fue una adquisición que también fue elogiada por el diario italiano de Trieste y describió a Plesnicar como "un trabajador educado, inteligente, capaz y emprendedor y dotado de las mejores cualidades de un industrial moderno". Se dedicó a la producción y venta de vinagre durante varios años después de la última guerra en Ul. Rismondo 2. Plesnicar fue durante muchos años el presidente del consejo de supervisión de THP, el presidente de la Cooperativa de Comercio y Artesanía y el consejo de la Svetoivanski konsumna društvo (establecida el 7 de abril de 1896). Era un esloveno seducido. Empleaba únicamente a trabajadores eslovenos en el comercio y la fábrica (fuente: Primorski slovenski biografski leksikon, Goriska Mohorjeva druzba, 1986, p. 23).





Vir: Časopis Jutro, 19. feb. 1912, Ljubljana, str. 50.




Vir: Jadranka, Leto II, št. 9, Kimavec 1922 (Trst, Via Scorcola 492).