nedelja, 25. februar 2018

Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (II) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (2. parte)

Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (II) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (2. parte) 


Po podatkih, ki mi jih posredoval Pablo, se je njegov ded Milovan Plesničar rodil 6.4.1906. Lokacija Gorizia? Omenja tudi njegove sorojence za katere pa žal ne ve. Ko sem prebiral svoj razpoložljiv arhiv sem preveril navedene podatke in zasledil navedbo o njegovem dedu v časopisu »Goriška straža« iz dne 30.4.1926, čas v katerem so kot italijanskega ministrskega predsednika častili še Mussolinija.


English / According to the information provided to me by Pablo, his grandfather Milovan Plesnicar was born on April 6, 1906. Location Gorizia? He also mentions his siblings, whom he unfortunately does not know about. When I read my available archive, I checked the above information and found an indication of his grandfather in the newspaper "Goriska straza" from April 30, 1926, the time when Mussolini was also worshiped as Italian Prime Minister.


Español / Según la información proporcionada por Pablo, su abuelo, Milovan Plesnicar, nació el 6.4.1906. Ubicación de Gorizia? También menciona a sus conciudadanos que, desafortunadamente, no lo conocen. Cuando leí mi archivo disponible, verifiqué esa información y encontré una indicación de su abuelo en el periódico "Goriska Straza" con fecha del 30.4.1926, tiempo durante el cual Mussolini fue honrado como el primer ministro italiano.










Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (I) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (1. parte)

Milovan Plesničar, ded Pabla Plesničarja (I) / Milovan Plesnicar, abuelo de Pablo Plesnicar, grandfather of Pablo Plesnicar (1. parte) 

Ko sem preveril svoj arhiv z imenom Milovan Plesničar med dokumentacijo nisem prepoznal ničesar kar bi kazalo na sorodstveno vez s Pablovim dedom. Milovan….. spomnim se da sem ime v kontekstu priimka Plesnicar že zasledil, vendar ne v svoji dokazni dokumentaciji. Ime in priimek se pojavlja na Spletu med ponudniki, ki se ukvarjajo z rodoslovjem in tistimi, ki posredujejo podatke.

Kljub temu sem Pablu obljubil, da mu bom razložil najino sorodstveno vez.


English / When I checked my archive with the name Milovan Plesnicar, I did not recognize anything in the documentation that would indicate a kinship with Pablo's grandfather. Milovan… .. I remember that I had already found the name in the context of the surname Plesnicar, but not in my evidence. The name and surname appear on the Web between providers dealing with genealogy and those who provide data. 

Nonetheless, I promised Pablo that I would explain our kinship to him.


Español / Cuando revisé mi archivo con el nombre de Milovan Plesnicar, no reconocí nada entre la documentación que indicaría una relación con el abuelo de Pablo. Milovan ... Recuerdo que ya he visto el nombre en el contexto del apellido Plesnicar, pero no en mi documentación de respaldo. El nombre y el apellido aparecen en Internet entre los proveedores que se ocupan de la genealogía y los que proporcionan datos. 

Sin embargo, le prometí a Pablo que le explicaría la afinidad de su familia.


sobota, 24. februar 2018

Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (II), (2. parte)


Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (II), (2. parte)  

Gotovo vas zanima najina sorodstvena veza? Pablo mi je razložil, da je bil njegov ded iz Slovenije. Ko sem ga vprašal »od kje pa je bil tvoj ded« mi je prijazno razložil da je bil iz Gorizie? Katere…. Italijanske? Omenjal je bivšo Jugoslavijo in drugo, kar sem hitro povezal s podatki in dejstvi, da je bil njegov ded »naše gore list« kot pravimo tukaj v Sloveniji. Doma je bil iz naših krajev, Trnovskih, za Sveto goro. Pablova babica je bila Argentinka.

V blogu 2. januarja 2018 sem pisal o gradivu, ki je bistveno za razumevanje priimka Plesničar. V nekaterih navedenih gradivih so podrobno opisana obdobja, kako in kdaj so se ljudje iz naših krajev razseljevali po svetu (tudi Plesničarji), v Argentino in drugam po svetu. Razlogi preseljevanja so bili krizna obdobja, revščina, fašizem, komunizem in na splošno preseljevalni razlogi, ki so jim botrovali slabi življenjski pogoji.

Ključna obdobja preseljevanja so bila pred 1. svetovno vojno, med obema vojnama (I in II svetovno) ter po drugi svetovni vojni.

Pablov ded se je odselil v Argentino med I in II svetovno vojno. Več o tem razložim v nadaljevanju.

Pablov ded je bil Milovan Plesničar.

English / Surely you are interested in our kinship? Pablo explained to me that his grandfather was from Slovenia. When I asked him "where was your grandfather from" he kindly explained to me that he was from Gorizia? Which ones…. Italian? He mentioned the former Yugoslavia and others, which I quickly linked to the data and the fact that his grandfather was "our mountain leaf" as we say here in Slovenia. He was at home from our places, Trnovski, for Sveta gora. Pablo's grandmother was Argentine.

In a blog on January 2, 2018, I wrote about material that is essential for understanding the surname Plesnicar. Some of the above materials describe in detail the periods of how and when people from our places moved around the world (including Plesnicar), to Argentina and elsewhere in the world. The reasons for migration were periods of crisis, poverty, fascism, communism and, in general, reasons for migration, which were caused by poor living conditions.

The key periods of migration were before World War I, between the two wars (World Wars I and II) and after World War II.

Pablo’s grandfather emigrated to Argentina between World Wars I and II. I will explain more about this below.

Pablo's grandfather was Milovan Plesnicar.

Español / ¿Estás casi interesado en nuestra relación? Pablo me explicó que su abuelo era de Eslovenia. Cuando le pregunté "desde donde estaba tu abuelo", me explicó amablemente que era de Gorizia. Que .... Italiano? Mencionó la ex Yugoslavia y otra, que rápidamente relacioné con los hechos y hechos de que su abuelo era "nuestra hoja de montaña", como decimos aquí en Eslovenia. Estaba en casa desde nuestros lugares de Trnovo, en la Montaña Sagrada. La abuela de Pabla era de Argentina.

En mi blog el 2 de enero de 2018 escribí sobre el material, que es esencial para entender el nombre de Plesnicar. Algunos de estos materiales describen en detalle los períodos, cómo y cuándo las personas de nuestros lugares se trasladaron alrededor del mundo (incluida la familia Plesnicar) a la Argentina y al resto del mundo. Las razones de la migración fueron los períodos de crisis, la pobreza, el fascismo, el comunismo y, en general, las razones migratorias que se vieron afectadas por las malas condiciones de vida.

Los períodos clave de migración fueron anteriores a la Primera Guerra Mundial, entre las dos guerras (I y II Guerra Mundial) y después de la Segunda Guerra Mundial.

El abuelo de Pablo se mudó a Argentina durante la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial. Explicaré más sobre esto a continuación.

El abuelo de Pablo fue Milovan Plesnicar.





Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (I), (1. parte)


Pablo Plesnicar, Catriel, Provincia La Pampa (I), (1. parte)

Za lokacijo, kjer vem da živijo moji sorodniki je tudi Argentina. Zakaj? Za enega od dedovih bratov vem, da je živel tam, njegovo zgodovino še raziskujem in bom z neposrednimi sorodniki enkrat vzpostavil stik. Priimek Plesničar se v Argentini relativno velikokrat pojavlja glede na oddaljenost od Slovenije.

Eden od ljudi, za razliko večine iz Slovenije, ki se je »odprl kot knjiga« je Pablo Plesnicar. Kako sva se poiskala? Ne vem, enkrat sem na družabnem omrežju zasledil »Hola, saludo de Argentina«. Komunikacija z njim poteka v španščini. Dovolil mi je tudi, da objavim njegov e-mail na blogu in kdor želi, ga lahko kontaktira.

Pablo mi je prijazno razložil, da se je rodil 31.3.1975 in da živi v mestu Catriel, provinca de Río Negro.

English / For the location where I know my relatives live is also Argentina. Why? For one of my grandfather’s brothers, I know he lived there, I am still researching his history, and I will make contact with immediate relatives one day. The surname Plesnicar appears relatively often in Argentina due to the distance from Slovenia.

One of the people, unlike most from Slovenia, who "opened like a book" is Pablo Plesnicar. How did we find each other? I don't know, I once came across "Hola, saludo de Argentina" on the social network. Communication with him takes place in Spanish. He also allowed me to post his email on the blog and anyone who wants can contact him.

Pablo kindly explained to me that he was born on March 31, 1975 and that he lives in Catriel, in the province of Río Negro.

Español / Para el lugar donde sé que viven mis familiares, Argentina también lo es. Por qué? Para uno de mis abuelos, sé que vivió allí, todavía estoy investigando su historia, y una vez lo contactaré con familiares directos. El apellido Plesnicar es relativamente frecuente en Argentina en relación con la distancia desde Eslovenia.

Una de las personas, a diferencia de la mayoría de Eslovenia, que "abrió como un libro" es Pablo Plesnicar. ¿Cómo buscamos? No sé, una vez en la red social vi "Hola, saludo de Argentina". La comunicación con ella se lleva a cabo en español. También me permitió publicar sus correos electrónicos en el blog, y quien quiera, puede contactarlo.

Pablo me explicó amablemente que nació el 31 de marzo de 1975 y vive en Catriel, provincia de Río Negro.







petek, 2. februar 2018

Pavel Plesničar, Ajdovščina, pogled v njeno preteklost / Ajdovscina, a look into its past / Ajdovscina, una mirada a su pasado

Pavel Plesničar, Ajdovščina, pogled v njeno preteklost / Ajdovscina, a look into its past / Ajdovscina, una mirada a su pasado

Delo z naslovom Ajdovščina, pogled v njeno preteklost, ki je izšlo na podlagi Plesničarjevih zgodovinskih zapisov leta 1997 v založbi Pokrajinskega arhiva iz Nove Gorice ob 50 letnici njegove smrti, predstavlja vse tisto kar je avtor v svojem življenju doživljal, opisoval v različnih kronologijah, občutil in zapustil kot dediščino, katero se je družina po dolgem času odločila objaviti in izdati v knjižni publikaciji. O dragocenosti dela za slovenstvo, še posebno za Primorsko in Ajdovščino v katerem se zrcali vse njegovo domoljubje in vrednote kot so lepo, dobro in resnično, ni potrebno posebno razpravljati.

Iz pripovedovanja Plesničarjeve hčerke (Velebite Tuma op.p.) izvemo, da je Zgodovino Ajdovščine, kakor ji pravi ona, pisal v letih 1941-1945, v tako imenovani rdeči hiši, v kateri so stanovali (Ajdovščina, pogled v njeno preteklost, 1997, str. 13).

Vela Tuma je v pismu z dne 11. decembra 1995 zapisala tudi naslednje:

»Moj oče je bil zelo pokončen mož, zaveden Slovenec, skrajno pošten in pravičen. Slovel je kot dober pedagog in dober, skrben oče. Zelo je ljubil svojo rodno Primorsko in ni mogel preboleti dejstva, da v njegovi domovini gospodari tujec« (op. cit.).

Njegov značaj se lepo zrcali v pismu, ki ga je 13. junija 1932 pisal sinu (Stojanu op.p), ki je bil takrat kadet na ladji nekje v Grčiji. Med drugim piše: »Zadnjič sem ti pisal: 1. bodi pameten; 2. bodi pošten; danes še dostavljam – 3. hodi v cerkev k maši, kadar utegneš in ne pozabi (vsak dan) na molitev; 4. uči se v prostem času za tvoj prihodnji izpit; 5. uči se jezike; 6. bodi štedljiv; 7. opisuj dogodke svojega romanja po svetu – kakor sem ti že zadnjič omenil…« (op. cit.).


English / The work entitled Ajdovscina, a look into its past, published on the basis of Plesnicar's historical records in 1997 by the Provincial Archives of Nova Gorica on the occasion of the 50th anniversary of his death, represents everything the author experienced in his life, described in various chronologies, felt and left it as a legacy that the family decided to publish and publish in a book publication after a long time. The value of the work for Slovenia, especially for Primorska and Ajdovščina, which reflects all its patriotism and values ​​such as beautiful, good and true, does not need special discussion.

From the narration of Plesnicar's daughter (Velebite Tuma op.p.) we learn that he wrote the History of Ajdovscina, as she calls it, in 1941-1945, in the so-called red house in which they lived (Ajdovscina, a look into its past, 1997 , pp. 13).

In a letter dated 11 December 1995, Vela Tuma also wrote the following:

"My father was a very upright man, a seduced Slovene, extremely honest and fair. He was known as a good educator and a good, caring father. He loved his native Primorska very much and could not get over the fact that a foreigner ruled in his homeland ”(op. Cit.).

His character is beautifully reflected in a letter he wrote to his son (Stojan op.p.) on June 13, 1932, who was a cadet on a ship somewhere in Greece at the time. Among other things, he writes: “The last time I wrote to you: 1. be smart; 2. be honest; I still deliver today - 3. go to church for Mass when you can and don't forget (every day) to pray; 4. study in your spare time for your next exam; 5. learn languages; 6. be frugal; 7. Describe the events of your pilgrimage around the world - as I mentioned to you last time… ”(op. Cit.).

Español / La obra titulada Ajdovscina, una mirada a su pasado, publicada sobre la base de los registros históricos de Plesnicar en 1997 por el Archivo Provincial de Nova Gorica con motivo del 50 aniversario de su muerte, representa todo lo que el autor experimentó en su vida, descrito en Varias cronologías, sintieron y dejaron como legado que la familia decidió publicar y publicar en una publicación de libro después de mucho tiempo. El valor del trabajo para Eslovenia, especialmente para Primorska y Ajdovscina, que refleja todo su patriotismo y valores como bello, bueno y verdadero, no necesita una discusión especial.

De la narración de la hija de Plesnicar (Velebite Tuma op.p.) aprendemos que él escribió la Historia de Ajdovscina, como ella la llama, en 1941-1945, en la llamada casa roja en la que vivían (Ajdovscina, una mirada en su pasado, 1997, págs.13).

En una carta fechada el 11 de diciembre de 1995, Vela Tuma también escribió lo siguiente:

Mi padre era un hombre muy recto, un esloveno seducido, extremadamente honesto y justo. Era conocido como un buen educador y un padre bueno y cariñoso. Amaba mucho a su Primorska natal y no podía superar el hecho de que un extranjero gobernara en su tierra natal ”(op. Cit.).

Su carácter se refleja maravillosamente en una carta que le escribió a su hijo (Stojan op.p.) el 13 de junio de 1932, que era cadete en un barco en algún lugar de Grecia en ese momento. Entre otras cosas, escribe: “La última vez que te escribí: 1. sé inteligente; 2. sea honesto; Todavía entrego hoy - 3. Ve a la iglesia para la Misa cuando puedas y no te olvides (todos los días) de orar; 4. estudie en su tiempo libre para su próximo examen; 5. aprender idiomas; 6. sea frugal; 7. Describe los eventos de tu peregrinaje alrededor del mundo, como te mencioné la última vez… ”(op. Cit.).







Ovojnica pisma, ki je bilo poslano Stojanu Plesničarju (vir: Rasto Plesničar).

Vse kar je polagal na srce svojim otrokom, je bilo njegovo vodilo v življenju. Predvsem pa velika ljubezen do domače slovenske zemlje in slovenskega naroda (op. cit.).


English / Envelope of a letter sent to Stojan Plesnicar (source: Rasto Plesnicar).

Everything he put to the hearts of his children was his guide in life. Above all, a great love for the native Slovenian land and the Slovenian nation (op. Cit.).


Español / Sobre de una carta enviada a Stojan Plesnicar (fuente: Rasto Plesnicar).

Todo lo que puso en el corazón de sus hijos fue su guía en la vida. Sobre todo, un gran amor por la tierra natal eslovena y la nación eslovena (op. Cit.).










Pavel Plesničar (1880–1947)

Pavel Plesničar (1880–1947) 

Opisati Pavla Plesničarja v nekaj stavkih je vse prej kot lahka naloga.

Nekaj splošnih podatkov o njem ponuja Slovenski biografski leksikon, ampak to še zdaleč ni tisto kar je priljubljen šolnik, pisec, intelektualec, domoljub in zaveden Slovenec bil, pa kljub temu:

Plesničar Pavel je bil rojen 4. junija 1880 v Krnici pri Trnovem nad Gorico. Osnovno šolo je obiskoval v Gorici in Idriji, gimnazijo v Gorici in učiteljišče v Kopru. Učiteljeval je v Predloki pri Črnem kalu v Istri (1900→1902), v Marezigah pri Kopru (→1906), v Rihemberku (→1908), v Ajdovščini (→1919) in naprej na I. mestni deški osnovni šoli na Ledini v Ljubljani.

Sodeloval je pri ustanovitvi učiteljske organizacije Edinstvo (leta 1926) ter urejeval njeno glasilo z istim imenom ves čas njenega izhajanja (od 1926→1928). Za osnovne šole je z Radom Grumom sestavil pomožno učno knjigo Zemljepis Jugoslavije I. Slovensko ozemlje (leta 1923). V delu z naslovom »Narod naš dokaze hrani« (1940) je sestavil bibliografski pregled slovenskih knjig in periodik na Primorskem (od leta 1607 →1918) (vir: Slovenski biografski leksikon).

English / Describing Pavle Plesnicar in a few sentences is far from an easy task.

The Slovene Biographical Lexicon offers some general information about him, but this is far from what the popular schoolboy, writer, intellectual, patriot and misguided Slovene was, nevertheless:

Plesnicar Pavel was born on June 4, 1880 in Krnica near Trnovo nad Gorico. He attended primary school in Gorizia and Idrija, grammar school in Gorizia and teacher training college in Koper. He taught in Predloka near Crni kal in Istria (1900 → 1902), in Marezige near Koper (→ 1906), in Rihemberk (→ 1908), in Ajdovščina (→ 1919) and on at the 1st city boys' primary school on Ledina in Ljubljana. .

He participated in the founding of the teachers' organization Edinstvo (in 1926) and edited its newsletter with the same name throughout its publication (from 1926 → 1928). For primary schools, he and Rado Grum compiled the auxiliary textbook Geography of Yugoslavia I. Slovenian Territory (in 1923). In the work entitled "Our nation keeps evidence" (1940), he compiled a bibliographic review of Slovene books and periodicals in the Primorska region (from 1607 → 1918) (source: Slovene biographical lexicon).


Español / Describir a Pavle Plesnicar en pocas frases está lejos de ser una tarea fácil.

El Léxico Biográfico Esloveno ofrece alguna información general sobre él, pero esto está lejos de lo que era el popular escolar, escritor, intelectual, patriota y descarriado esloveno:

Plesnicar Pavel nació el 4 de junio de 1880 en Krnica, cerca de Trnovo nad Gorico. Asistió a la escuela primaria en Gorizia e Idrija, la escuela primaria en Gorizia y la escuela de formación de profesores en Koper. Enseñó en Predloka cerca de Crni kal en Istria (1900 → 1902), en Marezige cerca de Koper (→ 1906), en Rihemberk (→ 1908), en Ajdovscina (→ 1919) y en la primera escuela primaria de niños de la ciudad en Ledina en Liubliana.

Participó en la fundación de la organización docente Edinstvo (en 1926) y editó su boletín con el mismo nombre a lo largo de su publicación (de 1926 → 1928). Para las escuelas primarias, él y Rado Grum compilaron el libro de texto auxiliar Geografía de Yugoslavia I. Territorio esloveno (en 1923). En el trabajo titulado "Our Nation Keeps Evidence" (1940), compiló una revisión bibliográfica de libros y publicaciones periódicas eslovenas en la región de Primorska (desde 1607 → 1918) (fuente: Léxico biográfico esloveno).